Как будущие дипломаты изучают иностранный язык при помощи столичной газеты

Преподаватель индонезийского языка востоковед Виктор Погадаев каждое утро выбирает статьи, которые помогают студентам упражняться в мастерстве перевода
Как будущие дипломаты изучают иностранный язык при помощи столичной газеты
Предоставлено героями публикации
Студенты Дипломатической академии МИД России переводят газету "с листа".

– Бунгэн мабар бунгэн... – студенты факультета международных отношений встречают меня лирической песней. Мотив сложный, непривычный для русского слуха, но ребята усердно выпевают куплеты. Ничего непонятно, зато трогательно до слёз.

– Молодцы! Замечательная молодёжь у вас растёт! – с чувством сообщаю Виктору Александровичу.

– Эта песня – "Цветок воспоминаний" – о любви, поэтому так красиво. Индонезийский язык – певучий, в нём много гласных звуков, – объясняет преподаватель.

Это правда: стихи, да и художественная литература в целом на индонезийском звучат чарующе мелодично.

– Фонетически язык близок к русскому, поэтому мы осваиваем его быстрее, чем, скажем, немцы или англичане, – замечает Виктор Александрович.

Любимое направление работы учёного – переводы на индонезийский и малайский языки русской классики: Лермонтова, Тургенева, Чехова, Толстого.

...Но, чтобы говорить свободно, литературы маловато будет. Нужно осваивать все регистры речи. И студенты под покровительством Виктора Погадаева штудируют номера газеты Metro, выбирая самые сильные международные новости. Обсуждают их и переводят на индонезийский язык.

Студентки Дарья (слева) и Анастасия читают рубрику "Коротко".
Дарья Завгородняя
Студентки Дарья (слева) и Анастасия читают рубрику "Коротко".

– Вот только что взяли две заметки – одна о дождях в Африке, которые вызвали наводнение, – рассказывает бойкий юноша Максим.

– А вторая – о том, как генеральный директор Рос­космоса встретился с вице-президентом НАСА, они обсуждали отправление ракеты... и сотрудничество на Байконуре, – подхватывает сокурсница Максима Ира.

Главная трудность перевода: в индонезийском нет склонения, спряжения, категорий числа и рода – часто приходится использовать несколько слов вместо одного.

– Мы не можем сказать "это дерево большое", приходится говорить "это дерево – дерево большое", – делится студентка Дарья.

Ещё одна "загвоздка" – образность. Например, индонезийцы говорят не "космос", а "место за пределами небес". "Солнце" будет "мата хари", что буквально означает "глаз дня". Из-за привычки носителей языка выражаться цветисто даже крошечные заметки у них получаются объёмные: газета Metro была бы раза в полтора пухлее, если бы издавалась в Джакарте.

Пока самые популярные у российских будущих дипломатов – рубрики "Коротко" и "Украинский кризис" в разделе "Мир", поскольку ребята только начали осваивать язык. Однако в ближайших планах – переключиться на более сложные жанры, например статьи о международном положении.

Виктор Александрович начинает утро с выбора учебного материала.
Дарья Завгородняя
Виктор Александрович начинает утро с выбора учебного материала.

– А вы знаете историю о связи Индонезии и метро – только не газеты, а вида транспорта? – вдруг спрашивает учёный, когда мы уже собрались было прощаться. – Большой специалист по Индонезии Роберт Нисонович Коригодский составлял индонезийско-русский словарь. Чтобы не отвлекаться от этой работы, он уволился из МГИМО, где преподавал, и устроился в Московский метрополитен дежурным по станции. Когда словарь был готов, Коригодский вернулся на кафедру и часто говорил: "В метро всегда найдётся работа человеку с высшим образованием".