Китайские студенты изучают русский, рассуждая в сочинениях о любви и предназначении

Сегодня отмечается День китайского языка, учреждённый ООН. Для русских это один из самых сложных языков, а как китайцы учат наш
Китайские студенты изучают русский, рассуждая в сочинениях о любви и предназначении
Из личного архива героини
Шань Лю считает, что у русских людей доброе сердце.

Взаимный интерес Китая и России растёт, всё больше китайских студентов приезжают в нашу страну учиться. Каково им переключаться с одной языковой системы на другую, какие сложности возникают в их обучении? Чтобы найти ответы, мы сравнили китайский язык с русским. 

В китайском нет времён 

Шань Лю проходит стажировку в ООН и сегодня собирается отмечать День китайского языка участием в зум-конференции, посвящённой празднику. Из шести языков ООН стажёрка владеет тремя – китайским, английским и русским. Его она изучала в Поднебесной, а затем приехала в Москву, где продолжила обучение в МГИМО.

– Для китайцев проще английский: похожее строение фраз. Русский язык для нас очень сложный и разнообразный. Я искала его сходство с китайским, но нашла только одно: корень слова – это как словообразующий иероглиф. Например, слова "вода" и "водород" в китайском языке образует один иероглиф, как у вас один корень есть у разных слов.  Для произношения труднее всего даются глухие и звонкие звуки, а из грамматики – падежи и глаголы. Глаголы – это самое сложное, трудно понять, какой из них какого вида. И времена глаголов, которые меняют форму слов. В китайском языке нет времён, также нет множественного числа. Есть "сигнал" во фразе, который указывает на время и число.  Я до сих пор иногда путаю времена, однажды сказала русскому преподавателю: "Я прислала домашнее задание завтра". Он был  недоволен, так как решил, что я его ещё не сделала, а я просто перепутала слова "завтра" и "вчера".  

Язык формирует менталитет и характер народа. В русском языке разные интонации, а мы говорим ровно. Русские люди эмоциональные, они очень тёплые, хотя чужой человек сначала кажется суровым и улыбнётся вам, только если вы познакомитесь. А внутри у него доброе сердце.  В Китае все друг другу улыбаются, есть пословица, которая звучит примерно так: "Когда вы улыбаетесь, вам предложат руку, а не ссору".

Китайцы мыслят образами 

Китайцам, изучающим русский язык, повезло, если они приехали  в Россию совершенствовать его в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина – учебном заведении с уникальными методиками, традициями, опытным составом преподавателей. Галина Шантурова, руководитель китайского потока факультета обучения русскому языку как иностранному, рассказывает об особенностях групп китайских студентов. 

– У китайцев холистическое, целостное мышление, а не аналитическое, как у нас. Иероглиф – это не знак, а образ, отсюда мышление китайцев, основанное на образах. Как сон, состоящий из разных эпизодов. У нас рассуждение строится из аргументов, доказательства и вывода, есть логическая последовательность. У китайца рассуждение идёт по спирали, каждый новый виток расширяет предыдущий деталями и примерами. 

Китайцы рассуждают, сравнивая. Отсюда потребность использовать в языке эпитеты, фразеологизмы. "Возвращаясь  после работы целого дня выжатым лимоном, сижу за холмом сборника стихов и вхожу в другой мир. Стихи набрасываются на меня, как ливень", – написал в своём русском сочинении китайский студент. 

Каждый день у озера я учился произносить букву "Р" перед утками. Я думал, что даже уткам это даётся лучше, чем мне".
Отрывок из сочинения китайского студента 

В сочинениях китайцев – рассуждения о жизни и предназначении человека. "Человек – как сосуд: когда он рождается, он лёгок и пуст.Как только он откроет свои глаза, он начинает класть в свой сосуд всё, что ему кажется красивым: яркий луч солнца, блестящие камушки, объятия родителей... Когда повзрослеет, в сосуде будут лежать знания, какая-то красивая девушка". А вот, что китайцы пишут на русском о любви: "Любовь не картошка. Поэтому людям надо внимательнее относиться к любви. Какое лучшее состояние для любви? Любить или быть любимым? Я убеждена, что важнее – любить. Любить – самый великий счастливый талант человечества. Это значение жизни". 

– Наблюдая за своими студентами, я могу отметить, что китайцы очень глубокие и ранимые люди, они эмоциональны, но их чувства глубоко внутри, – продолжает Галина Шантурова. – Они восхищаются русским понятием "дружба", ведь в китайском языке "друг" означает "товарищ", а товарищем может быть и малознакомый человек. Они осознают ценность русского понятия "дружба" и восхищаются умением русских дружить.