"В Китае книга стоит как стакан кофе": известный китайский писатель рассказал о себе и России

Писатель Лю Чжэньюнь приехал в Россию на премьеру спектакля по своей книге и за званием почётного профессора
"В Китае книга стоит как стакан кофе": известный китайский писатель рассказал о себе и России
Пресс-служба Театра наций
Лю Чжэньюнь.

В 2021 году китайская литература впервые вошла в десятку больше всего переводимых на русский язык иностранных литератур, заняв девятое место. В 2022 году она сдвинулась на восьмое, в прошлом году оказалась на шестом, по итогам этого года переводчики ожидают, что у китайской прозы будет уверенное пятое место. Самой продаваемой книгой в России в прошлом году стала именно китайская – "Благословение небожителей" Мосян Тунсю. Это лишний раз доказывает, что у нас стремительно растёт интерес ко всему китайскому, включая литературу.

В Россию приехал на премьеру спектакля по своей книге Лю Чжэньюнь – один из самых известных китайских писателей, книги которого издаются на родине миллионными тиражами и переведены на 20 языков. На русском вышли шесть его книг, в России он уже в шестой раз. После Москвы Лю Чжэньюнь отправится в Санкт-Петербург, где будет участвовать в культурном форуме и получит звание почётного профессора Санкт-Петербургского университета. 

Писатель провёл встречу после спектакля "Я не убивала своего мужа" в Театре наций, поставленного по его книге "Я не Пань Цзиньлянь". С юмором, характерным и для его книг, Лю Чжэньюнь немного порассуждал о культурных связях России и Китая и пересечениях литературы и театра. 

Пушкин съедобный и несъедобный

"За обедом я сегодня сказал своему переводчику, профессору Родионову, что Москву я, пожалуй, знаю лучше, чем он. Что я могу сказать о России? Борщ хорош, тушёная говядина тоже, а водка просто несравненна. В Пекине я часто посещаю ресторан "Пушкин", в который всегда стоит очередь, но у меня всегда хватает терпения достоять её до конца и получить свою порцию русского борща.

Если говорить о Пушкине как авторе, то он в Китае хорошо известен, как и русская литература вообще: имена Тургенева, Толстого, Достоевского знают все читающие люди. В целом китайцы знают о русской литературе больше, чем русские о китайской: русских писателей переводят в Китае в 20 раз больше, чем китайских в России. Но я надеюсь, что русскому читателю хорошо известны такие имена, как Ли Бо, Ду Фу и Лю Чжэньюнь (Ли Бо и Ду Фу – древнекитайские поэты-классики. – Прим. ред.).

Я уже в шестой раз приезжаю в Россию, и всё, что я здесь вижу, становится толчком для моего творчества. В Санкт-Петербургском университете мне вручат диплом почётного профессора, за что проголосовали 150 членов учёного совета. Обычно степень почётного профессора присуждается государственным деятелям, но в этот раз решили, что и китайский писатель это заслужил". 

Персонажи спектакля "Я не убивала своего мужа" по книге Лю Чжэньюня.
Пресс-служба Театра наций
Персонажи спектакля "Я не убивала своего мужа" по книге Лю Чжэньюня.

Всемирное и национальное

"Если говорить о советской литературе, то в Китае хорошо известны имена Бондарева и Шолохова: около года назад я смотрел гастроли одного из российских театров, который показывал "Тихий Дон". Также буквально 30 августа в Гуанчжоу Театр имени Вахтангова показывал "Войну и мир". Так что русский театр и литература в Китае присутствуют. 

Есть писатели, которые ограничиваются национальной культурой, редко выезжают за границу, плохо знакомы с кино, живописью, литературой других стран. Это сильно ограничивает их кругозор: такие писатели похожи на лягушку на дне колодца, которая видит над собой очень небольшой кусочек неба. Есть расхожее мнение: чем более национально творчество, тем более всемирным значением оно обладает. Мне кажется, всё ровно наоборот: чем больше всемирности и глобальности в творчестве отдельного писателя, тем большую национальную ценность оно имеет. 

Всемирно известными писателями становятся те, кто пишет не о каких-то узконациональных проблемах, а о чём-то общем, о душе, о человеческой природе. И это то, что объединяет все народы и всех людей. Есть разные науки, которые объясняют мир – например, философия. Там, где они не справляются с объяснением каких-то смыслов, берётся за дело литература. Я много ездил по миру и вижу, что у людей везде много общего: все едят в среднем три раза в день, все испытывают любовь или нуждаются в ней. И если писатель описывает человеческую душу и делает это хорошо, то получает отклик в сердцах людей по всему миру".

Лю Чжэньюнь с актёрами после премьеры спектакля "Я не убивала своего мужа" в Театре наций.
Пресс-служба Театра наций
Лю Чжэньюнь с актёрами после премьеры спектакля "Я не убивала своего мужа" в Театре наций.

Книга или стакан кофе

"Книга в Китае стоит примерно столько же, сколько и в России, около 500 рублей – это около 50 юаней, стоимость стакана кофе в китайской кофейне. Но есть важное отличие: кофе выпьешь и ничего не останется, а книжка лежит и потом её можно опять перечитать.

Мои книги вышли на голландском языке, и я поехал в Амстердам на презентацию. Одна дама взяла микрофон и сказала, что никогда не была в Китае, и её представление о нём сформировалось по новостям и репортажам ВВС и CNN. Поэтому ей всегда казалось, что в Китае уже много веков ничего не происходит, что китайцы по-прежнему ходят с косичками, очень скупы на выражение эмоций и не умеют думать. Но прочитав эту книгу про женщину, которая потратила 20 лет своей жизни на то, чтобы доказать, что она не плохой человек и её оговорили, она поняла, что далеко не каждая голландка рискнула бы так поступить. Ей также понравился юмор этого текста, и она мне сказала, что я, наверное, очень юморной человек, на что я ей объяснил, что если бы она побывала в моей деревне, то поняла бы, что на фоне моих односельчан я самый скучный".

Персонажи спектакля "Я не убивала своего мужа" по книге Лю Чжэньюня.
Пресс-служба Театра наций
Персонажи спектакля "Я не убивала своего мужа" по книге Лю Чжэньюня.

"Я не медсестра"

"Пань Цзиньлянь – самая известная китайская женщина, но понятно, что это имя незнакомо людям других культур, поэтому интересно было посмотреть, как перевели название книги в разных странах. На английском получилось "Я не убивала своего мужа", на французском "Я не мадам Бовари", а по-арабски "Я не медсестра". Последнее связано с тем, что в одной из арабских стран после одной из революций женщин с пониженной социальной ответственностью отправили работать медсёстрами, поэтому это стало ругательством. 

Я смотрел сегодня пресс-показ спектакля и могу сказать, что это было неожиданно хорошо. Хорошо бывает по-разному: бывает просто хорошо, очень хорошо и неожиданно хорошо. Вот сегодня был как раз последний вариант. Неожиданно хорошо означает наличие творческого подхода. Вообще само по себе переложение романа в пьесу – дело нелёгкое, потому что пространства прозаического и драматургического произведений отличаются: писатель может писать сколь угодно длинные тексты, а в пьесе всё должно быть компактно. При этом театр иногда показывает жизнь реалистичнее литературы – это видно и по сегодняшнему спектаклю".

Китайские авторы в списке бестселлеров московских книжных магазинов

Тунсю Мосян "Магистр дьявольского культа". Том 5 (первое место в списке актуальных бестселлеров "Читай-города")

Тунсю Мосян "Система Спаси-Себя-Сам для Главного Злодея". Том 2 (пятое место в списке актуальных бестселлеров "Читай-города")

Тянься Гуйюань "Вероломство друга, величие врага" (девятое место в списке актуальных бестселлеров "Читай-города")

Цзюлу Фэйсян "Легенда о Чжаояо". Книга 2 (одиннадцатое место в списке актуальных бестселлеров "Читай-города")

Юань Цзай "Лавка паланкинов" (восьмое место в Топ-10 Московского Дома книги)

Лю Цысинь "Задача трёх тел" (шестое место в "Библио-Глобусе")