"Создают сексуальный подтекст": переводчики книг не боятся Google Translate

На Международном литфоруме, прошедшем в рамках выставки non/fiction, переводчики из разных стран рассказали, почему сервисы машинного перевода не смогут отобрать у них работу и как они повлияли на российский книжный рынок
"Создают сексуальный подтекст": переводчики книг не боятся Google Translate
Ассоциация союзов писателей и издателей России
Несмотря на ранний час, свободных мест в лектории не было.

Каких-то 10-15 лет назад для перевода текста на другой язык были нужны тонны бумажных словарей и долгие часы в библиотеке, чтобы добиться хоть какого-то результата. Сейчас с этой задачей за несколько секунд справляются онлайн-переводчики и нейросети. Влияют ли современные технологии на тех, кто занимается переводом художественной литературы, и стоит ли опасаться того, что скоро они могут отобрать у них работу?

Переводчики из разных стран сходятся на том, что бить тревогу ещё рано. Алексей Родионов, переводчик и профессор СПбГУ, специализирующийся на китайской литературе, отметил, что студенты и преподаватели активно пользуются онлайн-сервисами для перевода, но в случае с романами из КНР они мало чем помогают.

– В плане художественного перевода китайские романы плохо поддаются машинному переводу. Как правило, получаются очень странные пассажи, в которых теряется стилистика и смыслы, вложенные автором. Могу даже отметить, что у онлайн-переводчиков есть некая тенденция к сексуализации написанного, то есть в переводе встречаются странные намёки, о которых ни слова нет в оригинале, я знаю несколько таких случаев. Почему так? Большой вопрос, – отмечает эксперт.

Слева направо: Анна Ямпольская, Алексей Родионов, Паоло Нори.
Евгений Шлапаков / Газета Metro
Слева направо: Анна Ямпольская, Алексей Родионов, Паоло Нори.

Тем не менее популярностью в России китайские романы обязаны именно машинному переводу.

– Через гугл-переводчик были переведены тысячи китайских романов. Да, это были кривые тексты, но они смогли привлечь к себе внимание и обрели вокруг себя большую фанатскую базу. На этот феномен обратили внимание крупные издательства, и это позволило появиться уже более качественным переводам, которые зашли на наш книжный рынок, – добавил Родионов.

Итальянский писатель Паоло Нори перевёл множество русских классиков на свой родной язык, и он уверен, что машинный перевод ещё нескоро сможет соревноваться с живым восприятием языка, которым обладает каждый переводчик.

– Я очень хорошо помню, как переводил книгу "Москва – Петушки" Ерофеева. Во время работы мне попалось слово "опохмелиться". Дело в том, что такого понятия в Италии не существует, и мне пришлось описать это на итальянском, как "желание выпить, чтобы преодолеть то раздражающее чувство, которое я испытываю сегодня из-за того, что я выпил вчера слишком много", – улыбнулся Паоло. – Интересно, конечно, как бы с этим справился гугл-переводчик.

Паоло Нори, итальянский писатель и переводчик.
Ассоциация союзов писателей и издателей России
Паоло Нори, итальянский писатель и переводчик.

Как отметила Анна Ямпольская, преподаватель перевода с итальянского в Литературном институте имени Горького, её студенты всё чаще прибегают к онлайн-переводчикам, но полностью доверять тому, что получается, она не рекомендует.

– Я считаю, что в плане нейросетей и переводчиков в Интернете стоит сохранять критический подход и не верить слепо всему тому, что они делают. Однако отгораживаться от технического прогресса не вижу смысла. Мир, безусловно, меняется. Были времена, когда мои коллеги наотрез отказывались от электронных словарей, предпочитая бумажные. Сейчас они пересмотрели своё мнение.

Тем, кто только решается прийти к переводу книг, Анна даёт совет:

– Я всегда советую студентам: не стоит соглашаться на книгу, если вы чувствуете, что она вам не близка. Если видно, что книга написана плохо, то вы должны понимать, что сделать хороший перевод плохого текста фактически невозможно.