Пьесу Чехова "Предложение" перевели на дравидийский язык – что получилось

На ХХVIII Международном театральном фестивале имени Фёдора Михайловича Достоевского в Великом Новгороде помимо работ российских режиссёров в конкурсной программе участвовали талантливые постановщики из стран Азии
Пьесу Чехова "Предложение" перевели на дравидийский язык – что получилось
Спектакль по пьесе Чехова "Предложение". Наталья Степановна (Арундхати Анил Кумар) и Иван Васильевич Ломов (Хазим Амаравила) находят любовь, но непреодолимые разногласия не дают им быть вместе.

Оказывается в стране специй очень популярна русская классическая литература, и спектакли по пьесам наших великих писателей востребованы в театрах. Индийский режиссёр Раджа Вариер около 30 лет занимается театром и всё это время он очень увлечён русской классикой. Он перевёл 5 рассказов Антона Чехова на язык малаялам (один из 23 официальных языков Индии) и сделал несколько постановок по его произведениям. Спектакль "Предложение", представленный на фестивале в Великом Новгороде, стал очередной адаптацией режиссёра.

Я обожаю чеховский реализм, он даёт возможность прямого общения со зрителем. Этот русский классик, на мой взгляд, как никто другой, мог передать жизнь такой, какая она есть, подав её оригинально через такие, казалось бы, банальные, житейские ситуации.
Раджа Вариер, театральный режиссёр из Индии

По сюжету чеховской пьесы в дом к богатому помещику Степану Степановичу Чубукову приезжает сосед Иван Васильевич Ломов просить руки его дочери Натальи. Но предложение всего лишь предлог, на самом деле Ломова интересуют спорные территории смежных соседских поместий. Оставшись наедине с Натальей, он начинает осторожно прощупывать почву, но та оказывается девушкой с характером и не даёт в обиду ни свою семью, ни имущество. В процессе споров у двух молодых людей вспыхивают романтические чувства, но и это не мешает им продолжать жарко и эмоционально спорить.

У Ломова от чувственного напряжения на сватовстве начинается нервный припадок.
У Ломова от чувственного напряжения на сватовстве начинается нервный припадок.

Спектакль актёры играли на языке малаялам, русские субтитры транслировали на двух больших экранах, расположившихся по бокам сцены. Сначала это казалось неудобным, нельзя было понять, куда лучше смотреть, на текст или на актёров. Но экспрессивная игра актёров спасла положение, они смогли завладеть вниманием иноязычных зрителей.

Актёры жестикулировали как сумасшедшие. Они не делали пауз – тараторили без умолку. Сцена спора между новоиспечёнными влюблёнными походила на болливудский сериал. Зал смеялся от души.

Исполнитель роли Ломова Хазин Амаравила так экспрессивно изображал нервный припадок, а исполнительница роли Натальи Арундхати Ани Кумар так натурально, по-детски злилась и спорила, болтая без остановки “на своём”, что субтитры казались уже лишними, актёры на сцене поглотили всё внимание.

Режиссёр спектакля рассказал Metro, что ему пришлось немного адаптировать классическую версию произведения для индийских зрителей, для которых очень важен язык тела и жестов. Но тему пьесы он считает универсальной для любой страны и культуры, ведь отношения между влюблёнными везде одинаковы. Он процитировал слова великого драматурга Бернарда Шоу: "Как без конфликта не бывает театральной пьесы, так без конфликта не бывает близких отношений" и добавил, что именно благодаря разногласиям семейная жизнь острая, как специя, но имеет сладкое послевкусие.

 Степан Степанович Чубуков (Правинкумар Кришна Пиллаи Шьямала Кумари Амма) пытается привести Ломова в чувства и помочь молодым обрести гармонию в отношениях.
Степан Степанович Чубуков (Правинкумар Кришна Пиллаи Шьямала Кумари Амма) пытается привести Ломова в чувства и помочь молодым обрести гармонию в отношениях.

Режиссёр утверждает, что пытался передать почерк и задумку автора так близко к оригиналу, как только мог, хотя одну деталь он внёс от себя лично. В его интерпретации помещик Степан Степанович Чубуков играет на скрипке. Ну, как играет — настраивает.

– На мой взгляд, это очень сильный образ, – сказал режиссёр. – Чубуков изо всех сил пытается настроить инструмент, но у него ничего не выходит.

Это отсылка к отношениям его дочери и пришедшего к ней свататься соседа.

– Они очевидно влюблены, но никак не могут подступиться друг к другу, постоянно споря о мелочах. Чубуков, упорно продолжающий работать над звучанием инструмента, как послание ко всем влюблённым, которые не могут найти общий язык: просто спокойно идите вперёд, проживайте свои эмоции и всё наладится на правильную волну.

Влюблённые преодолевают разногласия. Чубуков благословляет молодых на семейную жизнь.
Влюблённые преодолевают разногласия. Чубуков благословляет молодых на семейную жизнь.

По словам режиссёра спектакль именно по этой пьесе в зрители Индии смотрят с удовольствием:

– Она понятна людям, во-первых, потому, что очень эмоциональна. Индусы хоть и покорные в социальном отношении люди, в межличностном – достаточно горячие. Уже на первой репетиции актёры подхватили дух произведения: им были хорошо понятны судьбы героев, их переживания и скрытые желания. Самое важное – то, что так сильно цепляет и поражает индийского зрителя, – это момент возникновения любви. В отношениях бывает так: поженились, прожили несколько лет, а потом разошлись. А когда начинаешь выяснять, почему разошлись, оказывается, из-за ерунды – цветы не подарил, пришёл на час позже. Это сообщение именно для таких пар – если любовь случилась – будь счастлив, радуйся семейной жизни.