В книге французского автора Гримарэ "Жизнь Мольера" рассказывалось, что великого французского комедиографа однажды обвинили в плагиате, на что Мольер невозмутимо ответил: "Я беру своё добро там, где его нахожу". Слова можно трактовать двояко: "Я заимствую там, где пожелаю" – или же: "Я возвращаю своё себе". Дело в том, что в пьесе Мольера "Плутни Скапена" прозвучала фраза из более ранней комедии Сирано де Бержерака, ставшая крылатой: "Какой чёрт занёс меня на эту галеру!"
Впрочем, Гримарэ утверждает, что Мольер, друживший с Де Бержераком, первым произнёс эту фразу в его присутствии. Правды никто не узнает, но другой французский драматург, Эдмон Ростан, в своей знаменитой пьесе "Сирано де Бержерак" приписал Мольеру кражу уже не фразы, а целой сцены. Это точно не соответствует действительности.
Кстати, Борис Гребенщиков, в свою очередь, слегка перефразировал слова Мольера в песне "Капитан Африка": "Я возьму своё там, где я увижу своё".
Эдмунд Блэр Лейтон. "Пока смерть не разлучит нас" (1878 год)
Василий Владимирович Пукирев так и остался в истории художником одной картины. Зато какой! "Неравный брак" с невестой-ребёнком, которую продают замуж за богатого старика, произвёл в обществе эффект социального выступления. Впервые в русской живописи громко заявили о бесправном положении женщины. Некоторые пожилые мужчины, увидев картину, отказывались жениться на слишком молодых невестах.
В Европе ситуация была не лучше, и английский художник-прерафаэлит Эдмунд Блэр Лейтон, обычно писавший на романтические средневековые сюжеты, был поражён работой русского коллеги. Спустя 16 лет после Пукирева он воссоздал сюжет его картины в собственной работе, дав ей по-британски саркастическое название "Пока смерть не разлучит нас".
Альбен Грау. "Носферату, симфония ужаса" (1922 год)