Москвичи почувствовали на себе китайскую "одинокую цаплю"

Репортёр Metro приобщилась к древнекитайской поэзии и почти обрела дзен, слушая стихи о вине и цаплях. Вдохновиться поэзией Поднебесной в столице России можно было во время празднования китайского Нового года
Москвичи почувствовали на себе китайскую "одинокую цаплю"
Анна Левандовская
Наш чтец Ван Цзе выбрал популярные в Китае стихи династии Тан (618–907 гг.)

В небольшой домик в Камергерском переулке очередь. Празднование китайского Нового года пришлось москвичам по вкусу, и даже такой специфичный способ развлечения, как чтение древнекитайской поэзии носителем языка, вызывает  ажиотаж. 

– А что тут будет? – интересуется, видимо, бабушка с внуком.  

– Будут читать стихи на китайском.  

– Ой, интересно! Пойдём! – дёргает она мальчика за рукав, и тот даже не успевает выразить своё недовольство.  

Нам вручают листы со строчками стихотворений. Они написаны тремя способами: по-китайски, транскрипцией на латинице и в русском переводе. Правда, спасительная транскрипция выглядит не очень дружелюбно: вроде знакомые буквы складываются в совершенно неестественные слова и каждое снабжено значками, обозначающими интонацию. 

Если вы знаете, как звучит китайский, то помните, что он очень мелодичен, как раз потому, что в каждом слове там свой интонационный рисунок.  

– Я буду читать вам по-китайски, а по-русски я сам не очень хорошо читаю, поэтому вы можете читать здесь сами, – объясняет нам Ван Цзе, руководитель одной из программ Кабинета Конфуция, занимающейся популяризацией китайского языка и культуры.  

"Бай лу сиа чьу шуэй» – простите мне моё, возможно, вольное транскрибирование, и переводится это как: «Белая цапля, к осенней спускаясь воде..." 

На наши попытки повторить эту строчку "преподаватель" реагирует с восточной вежливостью.  

– На русском языке это тоже звучит мелодично! Вы будете читать, и я это услышу, – говорит Ван Цзе.  

Он впервые приехал в Россию около 20 лет назад и смеётся, вспоминая: – Я несколько месяцев учил русский в Шанхае, приехал сюда – и тут всё было совсем не так! Все говорили не так, как учили там.  

Своим любимым русским поэтом Ван Цзе называет Пушкина и снова смеётся, когда я закатываю глаза.  

– Да, это популярно, я знаю! Но у нас Пушкина проходят даже в школе, его читают дети на уроках, – рассказывает он. А после моей подсказки заговаривает о Маяковском: – Да, он так много писал о революции! Но как!.. Иногда невозможно понять, что он вообще пишет!  

У нас с китайским искусством бывает такое же непонимание.  

– Но всё равно, – убеждает меня Ван Цзе. – Душа-то одинаковая. Все знают, что такое любовь, что такое вино!.. Или вот одинокая цапля... Это же каждый может почувствовать?

 Ли Бо "Белая цапля"

Белая цапля, к осенней спускаясь воде,  

Летает одна, как иней кружа.  

Тут душа безмятежна, исчезать не спеша, 

Постой в одиночестве на песчаной косе.   

Ван Цзи "Наливаю в одиночестве"  

Дней сколько по течению ещё плыть? 

Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком.  

Так лучше уж вина побольше набродить 

И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком.   

Бо Цзюйи "Три года разлуки"   

Спустя три года бесконечных после расставания.  

Мы далеки, все думы о тебе, когда ярка луна.  

Рвёт сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние,  

Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна.