В небольшой домик в Камергерском переулке очередь. Празднование китайского Нового года пришлось москвичам по вкусу, и даже такой специфичный способ развлечения, как чтение древнекитайской поэзии носителем языка, вызывает ажиотаж.
– А что тут будет? – интересуется, видимо, бабушка с внуком.
– Будут читать стихи на китайском.
– Ой, интересно! Пойдём! – дёргает она мальчика за рукав, и тот даже не успевает выразить своё недовольство.
Нам вручают листы со строчками стихотворений. Они написаны тремя способами: по-китайски, транскрипцией на латинице и в русском переводе. Правда, спасительная транскрипция выглядит не очень дружелюбно: вроде знакомые буквы складываются в совершенно неестественные слова и каждое снабжено значками, обозначающими интонацию.
Если вы знаете, как звучит китайский, то помните, что он очень мелодичен, как раз потому, что в каждом слове там свой интонационный рисунок.
– Я буду читать вам по-китайски, а по-русски я сам не очень хорошо читаю, поэтому вы можете читать здесь сами, – объясняет нам Ван Цзе, руководитель одной из программ Кабинета Конфуция, занимающейся популяризацией китайского языка и культуры.
"Бай лу сиа чьу шуэй» – простите мне моё, возможно, вольное транскрибирование, и переводится это как: «Белая цапля, к осенней спускаясь воде..."
На наши попытки повторить эту строчку "преподаватель" реагирует с восточной вежливостью.
– На русском языке это тоже звучит мелодично! Вы будете читать, и я это услышу, – говорит Ван Цзе.
Он впервые приехал в Россию около 20 лет назад и смеётся, вспоминая: – Я несколько месяцев учил русский в Шанхае, приехал сюда – и тут всё было совсем не так! Все говорили не так, как учили там.
Своим любимым русским поэтом Ван Цзе называет Пушкина и снова смеётся, когда я закатываю глаза.
– Да, это популярно, я знаю! Но у нас Пушкина проходят даже в школе, его читают дети на уроках, – рассказывает он. А после моей подсказки заговаривает о Маяковском: – Да, он так много писал о революции! Но как!.. Иногда невозможно понять, что он вообще пишет!
У нас с китайским искусством бывает такое же непонимание.
– Но всё равно, – убеждает меня Ван Цзе. – Душа-то одинаковая. Все знают, что такое любовь, что такое вино!.. Или вот одинокая цапля... Это же каждый может почувствовать?
Ли Бо "Белая цапля"
Белая цапля, к осенней спускаясь воде,
Летает одна, как иней кружа.
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша,
Постой в одиночестве на песчаной косе.
Ван Цзи "Наливаю в одиночестве"
Дней сколько по течению ещё плыть?
Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком.
Так лучше уж вина побольше набродить
И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком.
Бо Цзюйи "Три года разлуки"
Спустя три года бесконечных после расставания.
Мы далеки, все думы о тебе, когда ярка луна.
Рвёт сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние,
Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна.